Esta obra constituye una guía para todo aquel que desee conocer mejor el idioma y la estrecha relación existente entre las estructuras del lenguaje y la sociedad, o entre el idioma y sus aspectos culturales. El autor parte de la premisa según la cual el éxito de una traducción depende tanto de la comprensión de estos elementos como del idioma, y lo demuestra a la luz de un manual de traducción jurídica dentro del libro, cuyos acápites introductorios aclaran la diferencia entre la formación del abogado en Estados Unidos y América Latina. También dispone de una serie de recomendaciones a los traductores en ciernes y de una reflexión sobre la certificación oficial en el país. El apéndice, a su vez, lo constituyen dos glosarios bilingües, uno jurídico y otro de preposiciones, que cualquier abogado en ejercicio con relaciones en el extranjero encontrará particularmente útil.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Contenido
- Agradecimientos
- Prefacio
- Parte I
- 1. Aspectos generales de la traducción
- 1.1. Sintaxis
- 1.1.1. Definición
- 1.1.2. Ilustración
- 1.1.3. Traducción
- 1.2. Connotaciones
- 1.2.1. Definición
- 1.2.2. Ilustración
- 1.2.3. Traducción
- 2. Otros aspectos de la traducción
- 2.1. Anglicismos
- 2.1.1. Definición
- 2.1.2. Ilustración
- 2.1.3. Traducción
- 2.2. Puertorriqueñismos
- 2.2.1. Definición
- 2.2.2. Ilustración y traducción
- Parte II
- 3. Traducción técnica o especializada
- 3.1. Introducción
- 3.1.1. Definición
- 3.1.2. Ilustración y traducción
- 3.2. Traducción jurídica
- 3.2.1. Los dos grandes sistemas legales del mundo
- 3.2.2. Los sistemas judiciales
- 3.2.3. La formación de los abogados anglosajón e hispano
- 3.3. Traducción de figuras o conceptos jurídicos específicos
- 3.3.1. Fiscalía General de la Nación
- 3.3.2. Presidente de la Corte Suprema de Justicia
- 3.3.3. Derecho constitucional
- 3.3.4. Derechos de autor
- 3.3.5. Acuerdo de confidencialidad
- 3.3.6. Doctrine of constitutional avoidance
- 3.3.7. Principio de oportunidad
- 3.3.8. Jurisdiction
- 3.3.9. Competencia
- 3.3.10. Prayer for relief
- 3.3.11. Carga de la prueba
- 3.3.12. Prescripción de la acción
- 3.3.13. La demanda y las partes de una demanda
- 3.4. Redacción jurídica
- 3.4.1. Locuciones preposicionales jurídicas anglosajonas
- 3.4.2. Verbos jurídicos anglosajones
- 3.4.3. Terms of art
- 3.4.4. Adjetivaciones jurídicas judiciales anglosajonas
- 3.4.5. Jerga jurídica estadounidense y símbolos jurídicos de la comunidad jurídica estadounidense
- 3.4.6. Ejemplo de una traducción jurídica
- Parte III
- 4. Recomendaciones a los traductores
- 4.1. Corroborar el significado de un vocablo o término
- 4.2. Uso de corchetes y de paréntesis
- 4.3. Determinar la sintaxis adecuada de una oración o grupo de oraciones
- 4.4. Acordar aspectos de la traducción con el cliente
- 4.5. Determinar el precio de la traducción
- 5. Ejemplos de traducción
- 5.1. Traducción (inglés-español) de la obra de Brennan (p. 197)
- 5.2. Traducción (inglés-español) de la obra de Brennan (p. 83)
- 5.3. Traducción (inglés-español) del discurso de despedida del mayor C. A. Bach a los oficiales graduandos del segundo campamento de entrenamiento del fuerte Sheridan (Wyoming) en 1917
- 6. El examen de traducción oficial en Colombia
- 6.1. Traducir e interpretar: distinción jurídicamente inexistente en Colombia
- 6.2. El Concepto 22692 de 2017 de la Cancillería y la Universidad Nacional de Colombia
- 6.3. El intríngulis del artículo 33 de la Ley 962 de 2005
- 6.4. Aspirantes sordomudos y el artículo 26 de la Constitución Política de Colombia (1991)
- 6.5. Entrevista con un experto en la materia
- 6.6. La Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes
- Conclusiones
- Sinonimia: relación de semejanza, no de identidad
- Filosofía del lenguaje: a propósito de traducciones unificadas
- El alcance de las lenguas
- Rigor
- Bibliografía
- Apéndice
- Glosario jurídico bilingüe Estados Unidos-Colombia
- Glosario de preposiciones
- Índice analítico