Os "Evangelhos e Epístolas com suas Exposições em Romance" foram impressos no Porto em 1497 por Rodrigo Álvares (o primeiro impressor português) a partir de uma versão castelhana. A obra, atribuída a Guilherme Parisiense, fora inicialmente publicada em latim em várias cidades da Europa sob o título de "Postilla super Epistolas et Evangelia". A tradução para o castelhano e de seguida para o português era necessária devido à dificuldade crescente na compreensão do latim. No parágrafo onde está inserido o cólofon, diz-se que se fez a tradução «a fim que os que a língua latina não entendem não sejam privados de tão excelente e maravilhosa doutrina, a qual foi a de Cristo nosso redentor escrita nos Evangelhos.» A obra destinava-se a ser lida em casa e servia de complemento à leitura ou audição dos textos sagrados da missa, nomeadamente o evangelho e a epístola. Parafraseia os textos canónicos dos evangelhos e das epístolas, organizando-os de acordo com os tempos litúrgicos, seguidos de uma glosa, ou explanação. Assim organizada, era uma obra útil, não só aos fiéis cristãos alfabetizados, mas também, e principalmente, aos clérigos que ali tinham um manancial informativo em vernáculo que poderia ajudá-los na preparação da missa. É um dos primeiros livros impressos em língua portuguesa e o segundo impresso na cidade do Porto, sendo por isso de suma importância para a História da Imprensa em Portugal. O livro, além do estudo introdutório, contém a edição de Lisboa de 1497, confrontada com a edição de Salamanca de 1493.